En Occidente solemos perseguir lo estable: verdades “eternas”, reglas fijas, cosas que duren. La cultura japonesa, en cambio, tiene una forma distinta de mirar lo inevitable: mono no aware, la sensibilidad ante lo transitorio. Esa idea —que todo cambia, que nada se queda— es el corazón del trabajo de Miya 美夜 Ando, artista visual japonesa-estadounidense.

Ando viene explorando fenómenos efímeros (nubes, fases lunares, estrellas fugaces) y también algo cotidiano pero inagotable: la lluvia. Su libro “Water of the Sky: A Dictionary of 2,000 Japanese Rain Words” reúne 2.000 palabras japonesas para nombrarla, con interpretaciones que no se quedan en “llueve/no llueve”: registran cómo cae, cuándo cae y qué le hace al que la mira.

A continuación, 20 términos del diccionario con su traducción al español, manteniendo el sentido original:
- Taikan Jiu: Lluvia de misericordia que llega tras la sequía.
- Kabashira Tateba, Ame: Ver un enjambre de mosquitos: señal de lluvia.
- Uki: Rezar para que llueva.
- Onibi: Fuego fatuo visto en noches lluviosas.
- Tokidoki Niwaka Ame: A veces, chubascos de nieve ligera y lluvia.
- Tokidoki Niwaka Yuki: A veces nieve, o a veces nieve ligera o lluvia.
- Giu: Lluvia falsa.
- Ama ga Nukeru: Se abren los cielos: llueve a cántaros.
- Shinotsukuame: Lluvia intensa que cae con fuerza; muy fina y potente, como la arboleda de bambú de Shinotake.
- Uryū Ensa: Describe el aspecto de un pescador trabajando bajo la lluvia.
- Hitome: Una sola lluvia.
- Sau: Lluvia que cae sobre el banco de arena del río.
- Amadoi: Deslizar porotos rojos para imitar el sonido de la lluvia.
- Nakidashisōna Soramoyō: El cielo se ve como si estuviera por ponerse a llorar.
- Kōu: Lluvia que llega justo cuando la estabas esperando.
- Amagaeru Fukō: Un chico castigado y convertido en rana, que llora antes de que llueva por sus malas acciones contra su padre.
- Sanbaine: Tormenta repentina al atardecer que pasa tan rápido que no da tiempo ni a hacer tres atados de arroz.
- Zubunure: Empapado por la lluvia hasta atravesar toda la ropa.
- Amaguri Higaki: En años de lluvia, las castañas se dan bien; en años de sol, los caquis se dan bien.
- Kitsune no Yomeiri: El día de la boda de los zorros. (En uso popular, nombra cuando llueve con sol: llovizna con cielo despejado.)
- “Shinotsukuame (Lluvia intensa que cae con fuerza; muy fina y potente, como la arboleda de bambú de Shinotake)”
- “Sau (Lluvia que cae sobre el banco de arena del río)”
- “Kitsune no Yomeiri (El día de la boda de los zorros)”
- “Uryū Ensa (Describe el aspecto de un pescador trabajando bajo la lluvia)”
- “Uki (Rezar para que llueva)”


lluvia)” de Miya Ando







Por eso me gustan los idiomas; reflejan toda una cultura, no sólo lo aparentemente de la palabra. Me encantó ❣️